Trados első lépések, fogalmak, felület

A jelen cikk hasznos információkat nyújt a számítógéppel támogatott fordítás által használt erőforrásokról és a Trados Studio felületéről kezdő felhasználók számára, valamint részletez olyan alapvető beállításokat, melyek a Tradost hosszabb ideje használó fordítók számára is potenciálisan hasznosak lehetnek a munkamenet felgyorsítása és a konzisztens minőség biztosítása érdekében.

Trados alapfogalmak

Alapfogalmak

A hatékony munkavégzéshez elengedhetetlen, hogy megismerkedjünk a számítógéppel támogatott fordítás alapvető fogalmaival, kiismerjük magunkat a szoftver felületén, és a fordítás előtt elvégezzük a megfelelő beállításokat.

Fordítási memória

A fordítási memória egy adott megrendelő és nyelvpár minden egyes lefordított szegmensét tartalmazza. Kaphatjuk projektcsomagban a megbízással együtt, de mindenképp érdemes saját memóriát is építenünk. Fontos szerepe van a konzisztencia megőrzésében, törekedni kell a már (akár mások, akár magunk által) lefordított szövegek hangvételének, szakkifejezéseinek következetes használatára.

Bárimkor fordulhatunk hozzá a fordítás során konkordanciakeresés, részleges egyezések, vagy a már lefordított szövegrészek automatikus beillesztése segítségével.

Kiterjesztése .sdltm.

Terminológiai adatbázis

A terminológiai adatbázis a fordítás során használandó szakkifejezéseket tartalmazza. Érkezhet a megrendelőtől, de a memóriához hasonlóan mi magunk is hozzáadhatunk gyakran előforduló kifejezéseket, termékneveket stb., és a fordítás során, illetve után meggyőződhetünk arról, hogy mindenhol a megfelelő kifejezést használtuk.

A terminológiai adatbázis és a fordítási memória használata a következetes fordítás érdekében nem csupán segíti a fordítót, de követelménye is annak, hogy jó minőségű munkát adjunk le, megbízóink legnagyobb megelégedésére.

Kiterjesztése .sdltb

Kétnyelvű fájl

A kétnyelvű fájlokban zajlik maga a fordítás. A Trados a forrásszöveg alapján létrehoz egy szegmensekre bontott köztes fájlt, amelyben a forrás- és célnyelv egymás mellett megjelenik, illetve tartalmazza az esetleges fordítás közbeni megjegyzéseket. A tulajdonképpeni fordítás mellett használhatjuk elemzések készítésére a fordítási memóriával karöltve, hogy fordítóként jobb árajánlatot tudjunk adni, vagy megbízóként reális képet kaphatunk a fordítás költségéről és lehetséges határidejéről.

A kétnyelvű fájlon végrehajtott különféle ellenőrzéseket követően menthető a forrásszöveg, az eredeti forrásfájllal megegyező formátumban. Ennek köszönhetően bármilyen támogatott formátumú fájlban tudunk dolgozni anélkül, hogy rendelkeznünk kéne az adott programmal (Adobe szoftverek stb.), és a megrendelőnek sem kell ki- be másolnia a szöveget dokumentumokon át, így a fordítási munka nagyban felgyorsul és egyszerűbbé válik.

Kiterjesztése .sdlxliff.

Projektcsomag

A megrendelő fenti három erőforrást tartalmazó csomagja, melynek megnyitásával minden erőforrást csatolva készíthetjük a fordítást, majd annak befejeztével elegendő elküldenünk a visszacsomagot (Return Package), így a célnyelvű dokumentumokkal az esetek nagy részében így nem a fordítónak kell foglalkoznia.

Kiterjesztése .sdlppx, a return package kiterjesztése .sdlrpx.

Első lépések

Trados Studio felület

A felület röviden

A program különféle felületekkel dolgozik, melyeket a bal alsó sarokban találhatunk. Ezekkel navigálhatunk a szoftver különféle aspektusai között, akár a projektek listájáról, akár az azokban található fájlokról, akár az aktuális munka elemzéseinek áttekintéséről van szó.
Fontos megjegyezni, hogy a Files és Reports nézetben mindig a Projects felületen aktív (félkövér) projekt fájljait és jelentéseit lehet megtekinteni.

A különféle felületek különböző szalagmenükkel rendelkeznek, az aktuális felület funkcióit felsorolva. Ezeket érdemes végignézni (a jobb egérgombos kontextusmenükkel együtt), hogy kiismerjük a potenciális funkciókat.
Számos funkció több helyen is elérhető. Ha a lehetőségek sokasága akár itt, akár a beállítások között első pillantásra soknak is tűnik, hamar megtalálhatjuk a gyakran használt elemeket, és legalább felületesen tisztában lehetünk azokkal, amelyek kivételes esetekben hasznosak lehetnek.

Trados Studio beállítások

Beállítások

Az első indítást követően érdemes végigmenni a File > Options menüpont különféle elemein, hogy a saját munkamenetünkre optimalizáljuk a Trados működését. Az alábbiakban ismertetem a bal oldalon található menüelemeket, általános javaslatokkal a legfontosabb és legjobb beállításokra vonatkozóan:

Editor: a szerkesztés közbeni viselkedést szabályozó elemeket tartalmazza.

  • Spelling: a nyelvi ellenőrzés, érdemes lehet átállítani az MS Word helyesírás-ellenőrzőjére, és bepipálni a „Check spelling as you type” lehetőséget.
  • AutoCorrect: érdemes megkeresni a használt nyelveket, és kivenni a pipákat a második opció mellől, hogy ne akarja átírni a kezdőbetűket.
  • Font Adaptation: itt beállíthatjuk a szerkesztőfelületen megjelenő legkisebb és legnagyobb betűméretet, valamint a színek szürkítését, így sem az apróbetű, sem a hatalmas címsorok, sem az esetleges rikító címek nem zökkentenek ki munka közben.
  • Auto-propagation: A már lefordított szegmensekkel megegyező anyagok automatikus beszúrása a szövegbe, az esetleges ismétlődések így maguktól feltöltődnek munka közben. Érdemes bekapcsolni, valamint a munkamódszernek megfelelően beállítani, hogy a beszúrás az aktuális szegmenset követően történjen (ha mindig a szöveg elejétől dolgozunk), vagy a dokumentum első szegmensétől (így a szöveg első részére is bekerülnek a szövegek, ha valamiért nem onnan kezdenénk a munkát).

Verification: a beépített ellenőrzési funkció beállítására szolgál. Ez a menüpont a Project Settings menüben is megtalálható, de az ott elvégzett beállítások mindig az adott aktív projektre vonatkoznak, míg az itteni beállítások alapértelmezett opcióvá válnak, ha magunk készítünk projektet/nyitunk meg egy különálló dokumentumot fordításra.

QA Checker

  • Segments Verification: a Check for forgotten and empty translations opciót érdemes bejelölni.
  • Inconsistencies: mindhárom opciót érdemes bejelölni, hogy értesüljünk az esetleges inkonzisztens fordításokról.
  • Punctuation: a mondatvégi írásjelek, dupla space-ek, dupla pontok és hasonlók ellenőrzése.
  • Numbers: a számok ellenőrzése, ezt is mindenképpen érdemes bejelölni.
  • Trademark Check: ez is fontos lehet, ha márkanevekkel vagy hasonlókkal dolgozunk, mivel ezeknek a célnyelvben is jelen kell lennie.

Ha valaki a billentyűparancsok híve, annak érdemes megnéznie a Keyboard Shortcuts részt is, bár a legfontosabbakat igyekszem megemlíteni a szerkesztésről szóló majdani cikkben.

A felület ismeretével és a kezdeti beállítások optimalizálásával készen állunk a megrendelések fogadására, akár nyers dokumentumok, akár a megbízó által készített projektcsomagok formájában. Remélem, hasznos információkkal tudtam szolgálni, melyek rövid és hosszabb távon egyaránt segíthetik fordítói karrierjét.

A következő ismertető az RWS Appstore-ban található leghasznosabb bővítményeket fogja taglalni, utána pedig a tulajdonképpeni szerkesztésre vonatkozó alapvető tudnivalókra az utána következőkben térek ki.

Személyre szabott leírásokért, a munkamenet pontosabb optimalizálásáért örömmel állok rendelkezésre a kapcsolatfelvételi űrlapon, az info@translationessentials.eu címen, vagy a +36 30 129 6286 telefonszámon előre egyeztetett training formájában.

translationessentials.eu

Loránd évtizedes tapasztalattal rendelkezik szövegek előkészítése, fordítás, ellenőrzés, és a kész anyagok feldolgozása terén. Hajdani projektvezetőként, aktív fordítóként és Trados trainerként célja, hogy a fordítási folyamat minden résztvevője hatékonyan, fejfájások nélkül végezhesse munkáját.

View all posts by translationessentials.eu →

Vélemény, hozzászólás?