
Ha az RWS szoftver mellé biztosított oktatóanyagain túl szeretne online akárhányszor megtekinthető videó formájában is megismerkedni a Trados Studio alapjaival, hasznos funkcióival, legjobb gyakorlatokkal és a munkát segítő/felgyorsító segédprogramokkal, a megrendelő űrlapunkon megvásárolható, két részből álló* kezdő oktatósorozatunkból mindent megtudhat, amire szabadúszó fordítóként szüksége lehet.
Ha pedig további kérdései merülnének fel egy-egy ismertetett témával kapcsolatban, csak küldje el azokat e-mail-címünkre, és örömmel tisztázzuk a felmerülő ponotokat. Így a személyes tanácsadásnál kedvezőbb áron, kötetlen időpontban sajátíthatja el a program használatát, miközben a személyes training során zajló konzultáció előnyeit is élvezheti a minden eddiginél rugalmasabb és átfogóbb oktatás érdekében.
Igényelje Trados Studio oktatóvideó-sorozatunk első két részét űrlapunk megfelelő jelölőnégyzetével, tegye gyorsabbá és egyszerűbbé munkafolyamatait, takarítson meg jelentős mennyiségű időt és erőfeszítést, és használja ki teljesen a programban rejlő lehetőségeket!
Sorozatunk első részében (a szövegből generált összefoglaló alapján, megközelítő időbélyegzőkkel) az alábbi ismereteket sajátíthatja el:
0:01 – Bevezetés
- Cél: Trados Studio alapjai, fontosabb beállítások, fordítási workflow bemutatása.
1:30 – Az alapfogalmak
- Számítógéppel támogatott fordítás előnyei (formátumkezelés, költséghatékonyság).
- Fordítási memória (SDLTM): ismétlődő tartalmak újrahasznosítása, konzisztencia.
- Terminológiai adatbázis (SDLTB): egységes kifejezések – akár tiltott szavak is.
- Forrásfájlok, projektcsomagok (SDLPPX)
8:30 – Trados Studio felület, alapvető kezelés
- Fő nézetek (Welcome, Manager, Project, Files, Editor)
- Saját projektek kezelése, fájlok megnyitása, szűrés, statisztikák.
- Több fájl egyszerre történő megnyitása, releváns beállítások.
14:00 – Editor nézet alapvető felépítése, tippek
- Konkordanciakeresés, fragment match.
20:00 – Alapbeállítások áttekintése (File -> Options)
- Helyesírás-ellenőrzés, automatikus javítások, nagybetűk kezelése, idézőjelek lokalizálása.
- Auto-propagation (ismétlődő szegmensek automatikus kitöltése)
- Font adaptation: olvashatóság, színek, automatizálás
27:50 – Nyelvpárok, fájltípus beállítása
- Leggyakrabban használt nyelvpár előre beállítható
- Fájltípusok: Word, Excel, kétnyelvű Excel, MemoQ, Memsource, egyedi beállítások.
30:00 – Verification funkció (ellenőrzés)
- Automatikus hibakeresés: elfelejtett fordítások, ismétlődő szavak, formázás, számok dátumok, hossz-korlátok, tag-ek (címkék).
- Memóriák többféle beállítása, találati arány (match) küszöb, büntetések.
41:00 – Kötegelt (batch) műveletek
- Elemzés (analyze), előfordítás (pre-translate), fuzzy bandek.
- Munka mennyiségének, időigényének megbecslése.
45:30 – Gyorsbillentyűk
- Billentyűparancsok testreszabása, workflow gyorsítása.
47:00 – Fordítási folyamat bemutatása
- Dokumentum behúzása Welcome nézetből.
- Fordítási memória és terminológia csatolása.
- Szegmensek szerkesztése, elfogadása, memóriába mentés.
- Tag-ek (formázási címkék) helyes kezelése (Ctrl+vessző), formázás átvitele.
1:07:00 – Fájlmentés, projektszerkezet
- SDLXLIFF (kétnyelvű fájl)
- SDLPROJ (erőforrások helyét is tároló fájl)
- Rendszerezés.
1:13:00 – Saját fordítási memória és terminológia létrehozása
1:25:00 – Memória/terminológia bővítése fordítás közben
1:32:00 – Elemzés, előfordítás, gyors munkafolyamatok
- Új fájl előkészítése: elemzés, előfordítás fuzzy egyezés szerint, terminológia hozzáadása.
- Jelentős idő- és energiamegtakarítás nagyobb anyagoknál.
1:37:00 – Haladó műveletek:
- Szegmensek összevonása, megjegyzés hozzáadása.
- Szűrési lehetőségek szegmensek, kommentek, állapot szerint.
- Lezárt szegmensek kezelése (ha nem kell fordítani, például kommentek esetén).
1:44:00 – Záró gondolatok
*Trados Studio oktatóvideó-sorozatunk második, készülőben levő részében az AI fordítómotorok használatát, projektcsomagok megnyitását és visszaküldését, szövegek szinkronizálását, Excel táblázatok adatbázissá konvertálását és további hasznos tippeket mutatunk be. Ez nem igényel külön vásárlást, az elkészültét követően az első részt elsajátító minden vásárló ingyenesen hozzájuthat.
